Tłumaczenie przysięgłe

14th styczeń 2009

Od czasu wstąpienia Polski do Unii Europejskiej tłumaczenia przysięgłe bardzo zyskały na popularności. Wyjeżdżając do innego państwa trzeba brać pod uwagę to, że wszystkie dokumenty jakimi będziemy się tam posługiwać muszą być w języku urzędowym tego państwa, dlatego tłumaczenie przysięgłe jest konieczne. Kupno samochodu zagranica jest bardzo opłacalne i w tym przypadku również trzeba skorzystać z tłumaczenia przysięgłego przy tłumaczeniu umowy kupna/sprzedaży. Zasady tłumaczenia przysięgłego reguluje rozporządzenie ministra sprawiedliwości w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych. Sposób w jaki obliczana jest należność za tłumaczenie także jest dokładnie uregulowany, jednostką rozliczenia jest strona, która liczy maksymalnie 1125 znaków. Każdy tłumacz przysięgły zanim się nim stanie musi zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, którą powołuje Minister Sprawiedliwości. Egzamin ten składa się z dwóch części: pisemnej i ustnej, na obu tych częściach trzeba dokonać tłumaczenia z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski. Wszelkie materiały pomocnicze na egzaminie są zabronione, wyjątkiem jest własny słownik, z którego można korzystać podczas części pisemnej. Tłumacz przysięgły po pozytywnym przejściu egzaminu musi jeszcze złożyć ślubowanie, oraz musi zostać wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, po tym może otrzymać świadectwo, które potwierdza jego kwalifikacje. Praca dla tłumaczy przysięgłych jest lepiej płatna niż dla normalnych, więc warto zainteresować się zdobyciem tych uprawnień.

Post tags: