tłumaczenia z zakresu prawa

05th czerwiec 2009

Z przekładów prawniczych korzystają głównie przedsiębiorstwa i kancelarie adwokackie, ale coraz częściej usługa ta jest świadczona także zwykłym osobom. Chodzi tu przede wszystkim o translacje różnych zaświadczeń urzędowych, wniosków i orzeczeń oraz treści polis ubezpieczeniowych. Tłumaczenia prawne dokonywane są gdy konieczne jest przełożenie na inny język dokumentu, którego zawartość stanowi sformalizowany zapis prawa, umowy, itp. W takim przypadku od tłumacza oczekuje się biegłej znajomości tematyki i zwrotów używanych do formułowania dokumentów prawnych.

Przekłady prawnicze są z reguły znacznie kosztowniejsze niż standardowe. Zwykle biura wliczają do ceny przekładu przykładowo 50% kwoty za tłumaczenie standardowe. Wiąże się to z trudnością takiego przekładu i potrzebą zaangażowania odpowiedniego tłumacza, dysponującego wiedzą w dziedzinie prawa i posiadającego słownictwo prawne z zagranicznego języka. Zawodowych tłumaczy z tej dziedziny jest niewielu, z tego powodu tłumaczenie prawnicze może czasem być bardzo kosztowne. Jednak, gdy zależy nam na jakości przekładu należy zatrudniać renomowane biuro, zatrudniające doświadczonych tłumaczy i osoby posiadające wielką wiedzę z danej dziedziny.

Szczególne typy translacji, w tym także tłumaczenie prawne wymagają od tłumacza specjalistycznej wiedzy. Tłumaczenia prawnicze, ze względu na poruszaną tematykę, mogą być bardzo pracochłonne nawet w przypadku języków tak popularnych jak angielski czy niemiecki. Chodzi tu nie tylko o używane wyrażenia, które bywają nieużywane w mowie powszedniej, ale także o cały kontekst orzeczenia lub aktu prawnego. Zadaniem tłumacza jest dokładnie i jednoznacznie przetłumaczyć na inny język intencję i wolę prawodawcy, firmy lub urzędu. Dlatego tłumaczenia prawnicze stanowią odrębną, wielce zawikłaną grupę tłumaczeń.

Porównując oferty biura tłumaczeń, szczególnie w przypadku, gdy chodzi o tłumaczenia prawnicze, istotna jest pewność, że translacji dokonuje wykwalifikowany tłumacz i znawca tematu. W przypadku tłumaczeń prawnych nie ma mowy o pomyłce lub błędnej interpretacji tekstu źródłowego. Źle przełożony dokument prawny, orzeczenie lub pismo urzędowe gwarantuje przykre konsekwencje podmiotów, zaangażowanych w sprawę. Niezmiernie istotne jest biegłość tłumacza i praktyczna znajomość przepisów i zagadnień prawnych z danego państwa. Nawet popularne przekłady tekstów prawnych w języku angielskim stanowią kłopot dla tłumacza nie obeznanego w temacie.