Kategorie
- Bez kategorii
- Biznes
- Elektronika
- Finanse
- Firmy
- Hobby, rozrywka
- Internet
- Komputery
- Motoryzacja
- Nauka
- Pozycjonowanie
- Sklepy
- Sport
- Sztuka
- Turystyka
- Usługi
- Zdrowie
Archiwa
- maj 2012
- kwiecień 2012
- marzec 2012
- luty 2012
- styczeń 2012
- grudzień 2011
- listopad 2011
- październik 2011
- wrzesień 2011
- sierpień 2011
- lipiec 2011
- czerwiec 2011
- maj 2011
- kwiecień 2011
- marzec 2011
- luty 2011
- styczeń 2011
- grudzień 2010
- listopad 2010
- październik 2010
- wrzesień 2010
- sierpień 2010
- lipiec 2010
- czerwiec 2010
- maj 2010
- kwiecień 2010
- marzec 2010
- luty 2010
- styczeń 2010
- grudzień 2009
- listopad 2009
- październik 2009
- wrzesień 2009
- sierpień 2009
- lipiec 2009
- czerwiec 2009
- maj 2009
- kwiecień 2009
- marzec 2009
- luty 2009
- styczeń 2009
- grudzień 2008
- listopad 2008
- październik 2008
Meta
Tagi
Polecamy
tłumaczenia z zakresu prawa
05th czerwiec 2009
Z przekładów prawniczych korzystają głównie przedsiębiorstwa i kancelarie adwokackie, ale coraz częściej usługa ta jest świadczona także zwykłym osobom. Chodzi tu przede wszystkim o translacje różnych zaświadczeń urzędowych, wniosków i orzeczeń oraz treści polis ubezpieczeniowych. Tłumaczenia prawne dokonywane są gdy konieczne jest przełożenie na inny język dokumentu, którego zawartość stanowi sformalizowany zapis prawa, umowy, itp. W takim przypadku od tłumacza oczekuje się biegłej znajomości tematyki i zwrotów używanych do formułowania dokumentów prawnych.
Przekłady prawnicze są z reguły znacznie kosztowniejsze niż standardowe. Zwykle biura wliczają do ceny przekładu przykładowo 50% kwoty za tłumaczenie standardowe. Wiąże się to z trudnością takiego przekładu i potrzebą zaangażowania odpowiedniego tłumacza, dysponującego wiedzą w dziedzinie prawa i posiadającego słownictwo prawne z zagranicznego języka. Zawodowych tłumaczy z tej dziedziny jest niewielu, z tego powodu tłumaczenie prawnicze może czasem być bardzo kosztowne. Jednak, gdy zależy nam na jakości przekładu należy zatrudniać renomowane biuro, zatrudniające doświadczonych tłumaczy i osoby posiadające wielką wiedzę z danej dziedziny.
Szczególne typy translacji, w tym także tłumaczenie prawne wymagają od tłumacza specjalistycznej wiedzy. Tłumaczenia prawnicze, ze względu na poruszaną tematykę, mogą być bardzo pracochłonne nawet w przypadku języków tak popularnych jak angielski czy niemiecki. Chodzi tu nie tylko o używane wyrażenia, które bywają nieużywane w mowie powszedniej, ale także o cały kontekst orzeczenia lub aktu prawnego. Zadaniem tłumacza jest dokładnie i jednoznacznie przetłumaczyć na inny język intencję i wolę prawodawcy, firmy lub urzędu. Dlatego tłumaczenia prawnicze stanowią odrębną, wielce zawikłaną grupę tłumaczeń.
Porównując oferty biura tłumaczeń, szczególnie w przypadku, gdy chodzi o tłumaczenia prawnicze, istotna jest pewność, że translacji dokonuje wykwalifikowany tłumacz i znawca tematu. W przypadku tłumaczeń prawnych nie ma mowy o pomyłce lub błędnej interpretacji tekstu źródłowego. Źle przełożony dokument prawny, orzeczenie lub pismo urzędowe gwarantuje przykre konsekwencje podmiotów, zaangażowanych w sprawę. Niezmiernie istotne jest biegłość tłumacza i praktyczna znajomość przepisów i zagadnień prawnych z danego państwa. Nawet popularne przekłady tekstów prawnych w języku angielskim stanowią kłopot dla tłumacza nie obeznanego w temacie.