Współpracuję z biurami tłumaczeń (m. in. LIDEX). Wykonuję też liczne tłumaczenia związane z problematyką historyczną (II wojna światowa i jej echa współczesne) oraz zagadnieniami kulturalnymi dla Rady OPWiM, MSZ i innych instytucji państwowych. W ramach swojej działalności translatorskiej tłumaczyłam również ścieżki dźwiękowe do filmów.
tłumaczenia prawnicze
nauka niemieckiego

Po powrocie do Polski podjęłam pracę w Radzie Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa, gdzie (w wymiarze 1/2 etatu) jestem zatrudniona do dziś, na stanowisku głównego specjalisty w Wydziale Zagranicznym. W ramach tej pracy tłumaczyłam m. in. negocjacje Umowy między Rządem RP a Rządem RFN o grobach ofiar wojen i przemocy totalitarnej (podpisanej 8 grudnia 2003 r.).
tłumaczenia pisemne
nauka języka niemieckiego

Jestem tłumaczem j. niemieckiego od 1992 r. Wykonuję tłumaczenia prawnicze (w latach 1991-2001 byłam tłumaczem przysięgłym j. niemieckiego przy Sądzie Okręgowym w Białymstoku), związane z problematyką techniczną, a także tłumaczenia artykułów prasowych, tekstów marketingowych i reklamowych, stron internetowych i inne.
tłumaczenia
[link=http://www.annawojnarowska-olek.turio.pl/index.php?p=1_2_O-sobie&PHPSESSID=a01a49f780c40400fe4bc81162ae787btłumaczenie stron internetowych[/link]

Jestem absolwentką filologii germańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego (dyplom uzyskałam w 1991 r.).

Post tags: , , , , , ,