Kategorie
- Bez kategorii
- Biznes
- Elektronika
- Finanse
- Firmy
- Hobby, rozrywka
- Internet
- Komputery
- Motoryzacja
- Nauka
- Pozycjonowanie
- Sklepy
- Sport
- Sztuka
- Turystyka
- Usługi
- Zdrowie
Archiwa
- maj 2012
- kwiecień 2012
- marzec 2012
- luty 2012
- styczeń 2012
- grudzień 2011
- listopad 2011
- październik 2011
- wrzesień 2011
- sierpień 2011
- lipiec 2011
- czerwiec 2011
- maj 2011
- kwiecień 2011
- marzec 2011
- luty 2011
- styczeń 2011
- grudzień 2010
- listopad 2010
- październik 2010
- wrzesień 2010
- sierpień 2010
- lipiec 2010
- czerwiec 2010
- maj 2010
- kwiecień 2010
- marzec 2010
- luty 2010
- styczeń 2010
- grudzień 2009
- listopad 2009
- październik 2009
- wrzesień 2009
- sierpień 2009
- lipiec 2009
- czerwiec 2009
- maj 2009
- kwiecień 2009
- marzec 2009
- luty 2009
- styczeń 2009
- grudzień 2008
- listopad 2008
- październik 2008
Meta
Tagi
Polecamy
tłumaczenia łatwe i trudne
02nd styczeń 2009
Tłumaczenia dokumentów samochodowych
Sprowadzenie samochodu z innego kraju wiąże się z wieloma opłatami. Jednym z wymogów jest tłumaczenie dokumentów samochodowych sprowadzanego samochodu.
Tłumaczenie to winno być dokonanego przez tłumacza przysięgłego właściwego języka a więc języka kraju, z którego sprowadziliśmy auto. Sprawdź : biuro tłumaczeń cennik
Najwięcej samochodów przyjeżdża do nas z Niemiec.
Stosunkowo najtańsze jest również tłumaczenie niemieckich dokumentów samochodowych,
Wykonuje je oczywiście tłumacz przysięgły języka niemieckiego.
Następnie najczęściej sprowadzane samochody pochodzą z Holandii Belgii Francji Szwecji Czech Słowacji Grecji Norwegii Hiszpanii Finlandii a nawet Estonii.
Jak wspominałem Urząd wymaga aby tłumaczenia dokonał tłumacz przysięgły. Tłumaczenie wykonujemy u tłumacza bezpośrednio lub za pośrednictwem biura tłumaczeń.
Tłumaczenia wszystkich języków dostępne są w całym kraju, jeśli w miejscu zamieszkania nie ma tłumacza danego języka dokumenty można przesłać drogą elektroniczną.
W podsumowaniu należy zaznaczyć, iż o ile tłumaczenia z wymienionych języków ( francuskiego holenderskiego niderlandzkiego czeskiego fińskiego etc.) nie sprawiają problemów nie są to przecież tłumaczenia specjalistyczne; to wyjątek stanowi język estoński. Na tę chwilę brak bowiem w Polsce tłumacza przysięgłego tego języka. W doktrynie (czytaj polskich urzędach) podejście do tego problemu jest zróżnicowane.