Jednym z najczęściej tłumaczonych języków, jeżeli chodzi o tłumaczenia techniczne jest oprócz angielskiego język niemiecki. Częsta i rozległa współpraca przedsiębiorstw polskich i niemieckich oraz fachowców z branż technicznych wymusiła zapotrzebowanie na tłumaczenia w tym zakresie. Tłumacz techniczny niemiecki zajmuje się wieloma zleceniami, wśród których można odnaleźć translację certyfikatów, patentów, dokumentacji i wiele tym podobnych zadań. Bardzo ważne jest, aby tłumacz dokonujący tłumaczenia miał oprócz wiedzy filologicznej z danego języka również odpowiednią wiedzę fachową, co gwarantuje wysoką jakość jego pracy.

Łatwym sposobem na znalezienie biura tłumaczeń, które dokona tłumaczenia tekstu technicznego jest globalna sieć internetowa. Dzięki Internetowi możemy w wygodny sposób odnaleźć oferty biur tłumaczeń, które zatrudniają wykwalifikowanych tłumaczy w tej dziedzinie. Najprościej odnaleźć specjalisty tłumaczeń technicznych używając popularnej wyszukiwarki Google. Używając słów kluczowych, przykładowo: tlumacz techniczny, będziemy mogli przebierać w ofertach biur tłumaczeń. Warto analizować koszty i szybkość pracy poszczególnych tłumaczy, ponieważ wielu z nich wykonuje zlecenia naprawdę błyskawicznie i w atrakcyjnej cenie.

Bardzo trudną grupą tłumaczeń są wszelkie zlecenia związane z zagadnieniami technicznymi, jak dokumentacja techniczna lub instrukcje obsługi urządzeń. Nie wszystkie biura tłumaczeń są w stanie przyjmować zlecenia na przekłady materiałów z zakresu, elektroniki, inżynierii, budownictwa i pokrewnych dziedzin. Tylko tłumacz techniczny rozumiejący te zagadnienia może poradzić sobie z dokładną translacjąspecjalistycznych zagadnień. Sama znajomość terminów i pojęć technicznych nie wystarczy aby w sposób rzetelny dokonać translacji. Z tego powodu wielu znakomitych tłumaczy technicznych to po prostu praktycy w dziedzinach technicznych, inżynierowie i naukowcy.

Tłumaczenia języka angielskiego wciąż stanowią zdecydowaną większość przyjmowanych zleceń w biurach tłumaczeń, ale dotyczy to przede wszystkim tłumaczeń specjalnych. Tłumaczenia specjalistyczne czyli takie, które wymagają znajomości zwrotów i słownictwa nieużywanego w codziennej mowie. Pisząc o tłumaczeniach specjalistycznych mamy na myśli zwłaszcza tłumaczenia prawnicze, medyczne, a zwłaszcza tłumaczenia techniczne. Praca tego rodzaju wymaga od lingwisty szerokiej wiedzy i swobody w rozumieniu nie tylko języka, ale zagadnień jakie opisuje. To dlatego tłumacz angielski techniczny jest fachowcem o wysokich kwalifikacjach, często nie będąca zawodowym tłumaczem, ale specjalistą z danej dziedziny.