Kategorie
- Bez kategorii
- Biznes
- Elektronika
- Finanse
- Firmy
- Hobby, rozrywka
- Internet
- Komputery
- Motoryzacja
- Nauka
- Pozycjonowanie
- Sklepy
- Sport
- Sztuka
- Turystyka
- Usługi
- Zdrowie
Archiwa
- maj 2012
- kwiecień 2012
- marzec 2012
- luty 2012
- styczeń 2012
- grudzień 2011
- listopad 2011
- październik 2011
- wrzesień 2011
- sierpień 2011
- lipiec 2011
- czerwiec 2011
- maj 2011
- kwiecień 2011
- marzec 2011
- luty 2011
- styczeń 2011
- grudzień 2010
- listopad 2010
- październik 2010
- wrzesień 2010
- sierpień 2010
- lipiec 2010
- czerwiec 2010
- maj 2010
- kwiecień 2010
- marzec 2010
- luty 2010
- styczeń 2010
- grudzień 2009
- listopad 2009
- październik 2009
- wrzesień 2009
- sierpień 2009
- lipiec 2009
- czerwiec 2009
- maj 2009
- kwiecień 2009
- marzec 2009
- luty 2009
- styczeń 2009
- grudzień 2008
- listopad 2008
- październik 2008
Meta
Tagi
Polecamy
Ceny tłumaczeń
24th czerwiec 2009
Tłumaczenia to bardzo znaczący segment branży usługowej. Konkurencja na tym polu jest ogromna, a dziesiątki firm prześcigają się w oferowaniu jak najlepszych i najtańszych usług. Wiele osób zastanawia się czy drogie są usługi tłumaczeń pism i jak kształtuje się koszt tłumaczeń. Na cenę przekładu pisemnego ogromny wpływ ma nie tylko język w jakim jest wykonywane, ale przede wszystkim objętość tekstu jaki poddany zostanie translacji. Biura tłumaczeń zwykle przyjmują koszt swojej pracy od strony tłumaczonego tekstu, co jest prostym i przejrzystym sposobem określania kosztu usługi.
Specyficzny rodzaj tłumaczeń, równie, są przekłady uwierzytelnione. Przekłady te wymagają specjalnych uprawnień od tłumacza, ze względu na swoje znaczenie. Często tłumaczenia przysięgłe są podstawą do wydawania decyzji urzędowych, a nawet wyroków sądowych, z tego powodu ich jakość musi być doskonała. Tłumacz przysięgły sygnuje wszystkie przekłady własnym imieniem i nazwiskiem oraz pieczęcią poświadczająca jego kwalifikacje i uprawnienia. Bierze więc za przekład pełną odpowiedzialność. Strona tłumaczenia przysięgłego ma wielkość 1125 znaków ze spacjami. Koszt usługi zależy od języka tłumaczenia, szczegóły poznajemy zwykle, analizując cennik tłumaczenia. Z całą pewnością można stwierdzić, że koszt tłumaczenia dokumentów jest znaczny i większy od normalnych tłumaczeń, ale jest to spowodowane odpowiedzialnością, jaką ponosi tłumacz i trudnością takiej usługi.
W przypadku tłumaczeń pisemnych, które stanowią główną domenę działalności biur tłumaczeń, ceny usługi ustalane są w zależności od wielkości tłumaczonego tekstu. W większości przypadków każda firma indywidualnie ustala objętość strony rozliczeniowej, za którą naliczana jest opłata. W zależności od liczby stron ustalana jest kwota, jaka należy uiścić za tłumaczenie. Długość strony rozliczeniowej jest różna i zależy od danego biura. W większości przypadków cena tłumaczenia za stronę, która ma 1500 lub 1800 znaków, może zleżeć też od czytelności tekstu i trudności jego tłumaczenia.
Cena tłumaczenia pisemnego to dość złożony temat i stwierdzenie, że zależy on do wielkości tekstu i języka tłumaczenia, które (są oczywiście czynnikami decydującymi, byłoby sporym nadużyciem. Dochodzi tu jeszcze ogromwiele innych uwarunkowań, by ostatecznie określić jaka będzie cena tłumaczenia, którą przyjdzie nam zapłacić. Podstawowym uwarunkowaniem jest skomplikowanie przekładu. Tłumaczenia techniczne i medyczne będą znacznie droższe od tłumaczeń ogólnych. Wszelkie tłumaczenia specjalistyczne wiążą się z większymi kosztami, a które poznamy studiując cennik tłumaczeń poszczególnych biur. Na końcową ceną wpływ ma także, czy tekst jest pisany odręcznie, czy jest czytelny, lub w jaki stanie jest zachowane źródło z jakiego jest wykonywany przekład.