Kategorie
- Bez kategorii
- Biznes
- Elektronika
- Finanse
- Firmy
- Hobby, rozrywka
- Internet
- Komputery
- Motoryzacja
- Nauka
- Pozycjonowanie
- Sklepy
- Sport
- Sztuka
- Turystyka
- Usługi
- Zdrowie
Archiwa
- maj 2012
- kwiecień 2012
- marzec 2012
- luty 2012
- styczeń 2012
- grudzień 2011
- listopad 2011
- październik 2011
- wrzesień 2011
- sierpień 2011
- lipiec 2011
- czerwiec 2011
- maj 2011
- kwiecień 2011
- marzec 2011
- luty 2011
- styczeń 2011
- grudzień 2010
- listopad 2010
- październik 2010
- wrzesień 2010
- sierpień 2010
- lipiec 2010
- czerwiec 2010
- maj 2010
- kwiecień 2010
- marzec 2010
- luty 2010
- styczeń 2010
- grudzień 2009
- listopad 2009
- październik 2009
- wrzesień 2009
- sierpień 2009
- lipiec 2009
- czerwiec 2009
- maj 2009
- kwiecień 2009
- marzec 2009
- luty 2009
- styczeń 2009
- grudzień 2008
- listopad 2008
- październik 2008
Meta
Tagi
Polecamy
Angielski
17th grudzień 2009
Gęsia skórka to normalna reakcja na myśl o redagowaniu formalnych pism, wizytach w różnego rodzaju urzędach itd. Jeszcze gorzej wygląda to w przypadku dokumentów sądowych w innych językach. Zwykle będzie nam wtedy potrzebny tłumacz przysięgły. Poświadczy on pieczątką przekład danego pisma. Zawód tłumacza przysięgłego “regulowany” jest przez specjalną ustawę.
Tłumacz przysięgły oprócz tłumaczeń pisemnych na takie języki jak angielski, hiszpański, francuski, niemiecki, portugalski czy dowolny inny wykonuje także przekłady ustne na potrzeby np. sądu. Tłumaczenia ustne są dalece trudniejsze niż pisemne. Przy pisemnych wymagana jest praktycznie jedynie dobra znajomość danego języka. Osoba dokonująca tłumaczenia symultanicznego musi posiadać do tego odpowiednie predyspozycje. Refleks i dobra dykcja to tylko dwie z nich. Potrzebna jest również koncentracja i znakomita podzielność uwagi. Nie bezpodstawnie zawód tłumacza jest uważany za jeden z najbardziej stresujących. Gorsza jest tylko praca kontrolera lotów.